北京中科白癜风医院地址 http://m.39.net/pf/a_4364572.html
各位童鞋大家好!很久没能来和大家互动交流了。但我们一直没有停止对大家的关心,同时也以授课的形式在私下陪伴着大家的备考之路。
今天抽出一些时间,于是结合最近看到的一些材料,给各位同学梳理一下在词条翻译中经常会碰到的疾病名称的翻译。
疾病名称的主要命名方式实际上是有据可循的。从现有的已确定的疾病名称,我们可以归纳出疾病命名的多种方式。
1以真实人物命名以真实人名命名的疾病,大多用来纪念首次发现此种疾病或首个对此病进行报道、研究或描述的人,包括医生或科学家。
例如,Parkinsonsdisease帕金森综合征、Alzheimersdisease阿尔茨海默病、Carriondisease卡里翁病、Turnersyndrome特纳综合征等。
2以古希腊、罗马神话中的人物命名从词源学来讲,医学英语很多源自拉丁语、希腊语和法语。
例如,古罗马神话中疟疾之神Febris(斐布利斯),进入英语之后变成了前缀febri,表示“热”,发热、发烧,febrileconvulsion意为发热性痉挛。
Sirenomelia(并腿畸胎)一词源自古希腊神话中半人半鱼的Siren女妖,因此,该病又被称为mermaidsyndrome美人鱼综合征。
Caputmedusae(海蛇头症)源自古希腊神话中的蛇发女妖Medusa,在现代医学中用来描述肝硬化病人常见的腹壁静脉曲张。
3以地名命名有些疾病会以疾病始发地来命名。
如MiddleEastrespiratorysyndrome中东呼吸综合征、Marburgdisease马尔堡病、WestNilefever西尼罗河热。
4以动物名称命名有些疾病用动物名称来命名,以形象地强调疾病的宿主或潜在感染源,如swineflu猪流感、monkeypox猴痘、madcowdisease疯牛病。
5以疾病症状命名临床疾病中经常见到根据身体病变位置和疾病症状来命名的疾病。
这类医学术语的构成主要是器官(词根或者词根的复合形式)+症状(后缀)。
例如:arthro(关节)+itis(炎症)=arthritis(关节炎);
gastr(胃)+o(连接元音)+enter(肠)+itis(炎症)=gastroenteritis(胃肠炎)
6以首字母缩写命名针对复杂病情,通常采用首字母缩写来命名疾病。
如AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)艾滋病,意为“获得性免疫缺陷综合征”;ACHOO代指Autosomal-dominantCompellingHelio-OphthalmicOutburstsyndrome,意为“强迫性常染色体显性遗传性光眼激发综合征”。
7以引起疾病的病原体命名这种命名方式在新发传染性疾病中比较常见。
例如:阿米巴肠病(intestinalamebiasis)的病原体是溶组织内阿米巴原虫(entamoebahistolytica);布鲁氏菌病(brucellosis)的病原体是布鲁氏菌(brucella)。
此次的新型冠状病毒疾病COVID-19虽然与病毒名称SARS-CoV不一致,但也是以病原体来命名的。
小田甜学姐
北外高翻MTI毕业生
Wechat:xiaotiantianxuejie
我们是北外MTI考研最专业的一对一培训。
?普通一对一课程收费标准:元/课时。
报名请加
年所有课程